
Когда слышишь сочетание ?Китай традиционный праздник пасха?, первое что приходит — либо ошибка перевода, либо какая-то экзотика. Но на деле это про то, как в Китае адаптируют западные праздники, и тут есть нюансы, которые не очевидны даже тем, кто годами работает с межкультурными проектами. Вот например, многие уверены, что Пасха в Китае — это только для экспатов или в пятизвездочных отелях. А на самом деле всё глубже, особенно если смотреть через призму локального бизнеса.
Если брать традиционный контекст, то в Китае Пасха как религиозный праздник не укоренена. Но вот что интересно — её коммерциализация идет полным ходом, особенно в мегаполисах. Я сам лет пять назад участвовал в проекте по продвижению западных праздничных ритуалов, и сначала мы думали, что главное — объяснить символику. Оказалось, нет: китайскому потребителю важнее эстетика и возможность сделать красивые фото для соцсетей. Например, расписные яйца воспринимаются как арт-объект, а не пасхальный атрибут.
При этом есть тонкая грань: если перегружать объяснениями, интерес падает. Мы в одном из проектов для ритейла перестарались с историческими справками — и engagement упал на 30%. Вывод: в Китае Пасха работает как светский ивент, где важны визуал и интерактивность. И вот тут начинается самое интересное — как локальные бренды используют это в своих целях.
Кстати, именно через такие праздники часто происходит знакомство с китайской гастрономией. Вот например, ООО Гуйчжоу Жэньхуай Цяньхэ Виноделие — они ведь не просто производят байцзю, а фактически сохраняют традицию из города Жэньхуай, который считается родиной этого напитка. И в контексте праздников их продукция может подаваться не как экзотика, а как альтернатива западным алкогольным традициям.
Когда мы впервые пробовали интегрировать байцзю в пасхальные меню, была ошибка — подали его как аперитив. Это не сработало: слишком крепкий и специфичный вкус. Потом поняли, что в Китае праздничное застолье — это процесс, и байцзю пьют постепенно, с закусками. Теперь рекомендуем подавать его после основных блюд, почти как дижестив. На сайте qhjy.ru кстати есть неплохие рекомендации по сочетаниям, но там больше про повседневное употребление.
Сама винокурня, основанная в 2010 году, расположена в стратегически важном месте — город Жэньхуай в провинции Гуйчжоу известен именно байцзю с ароматом соуса. Это их конкурентное преимущество, но в праздничном контексте его нужно обыгрывать иначе. Не ?попробуйте наш традиционный продукт?, а ?этот напиток — часть праздничного стола, как когда-то был у императорских семей?. Срабатывает лучше.
Кстати, их частный статус дает гибкость — они могут экспериментировать с небольшими партиями специально под праздники. Мы как-то заказывали у них кастомную упаковку для пасхального набора: яйца с узорами плюс миниатюрные бутылочки байцзю. Продажи были выше ожиданий, хотя изначально сомневались.
Один из самых болезненных кейсов в моей практике — когда мы взяли готовый европейский сценарий пасхального ивента и просто перевели его на китайский. Провал. Оказалось, что например охота за яйцами воспринимается иначе: в Китае больше ценятся коллективные активности, а не индивидуальные соревнования. Пришлось переделывать под формат групповых квестов.
И здесь снова вспоминаешь про важность локальных партнеров. Та же винокурня из Жэньхуая — они ведь не просто производитель, а носители контекста. Их специализация на байцзю с ароматом соуса — это ведь не случайно, а потому что именно в этой местности сложились уникальные условия для производства. И когда они участвуют в праздничных мероприятиях, это не ?странный китайский напиток на западном празднике?, а естественное сочетание — как например пасхальный кролик и местные сладости.
Кстати, их сайт qhjy.ru — хороший пример того, как можно рассказывать о традиционном продукте без излишней экзотизации. Но там не хватает именно праздничных кейсов, хотя потенциал огромный.
За годы проб и ошибок выделил несколько однозначно провальных сценариев. Первый — пытаться объяснять религиозную символику. Второй — делать акцент на зайцах (в Китае кролик имеет другую символику). Третий — предлагать типично западные пасхальные блюда без адаптации. А вот если брать локальные продукты — тот же байцзю от ООО Гуйчжоу Жэньхуай Цяньхэ Виноделие — и вписывать их в праздничный контекст, отклик совсем другой.
Еще важный момент: в Китае праздник — это повод для подарков. Но не таких, как в Европе. Мы пробовали делать пасхальные корзины с их байцзю — не пошло. А вот когда сделали ограниченную серию в подарочной упаковке с элементами пасхальной эстетики (пастельные тона, абстрактные узоры вместо прямых религиозных символов) — разошлось быстро. Видимо, работают более тонкие ассоциации.
При этом сама винокурня из города Жэньхуай провинции Гуйчжоу могла бы активнее использовать такие возможности. Их продукция с ароматом соуса — это готовый уникальный продукт, который может стать частью праздничной культуры, а не просто алкогольным напитком.
Этот вопрос всплывает каждый раз, когда работаешь с межкультурными проектами. В случае с Пасхой в Китае важно не переходить грань, когда традиционный праздник превращается в чистый маркетинг. Но с другой стороны — именно через такие адаптации происходит культурный обмен.
Вот например, когда ООО Гуйчжоу Жэньхуай Цяньхэ Виноделие представляет свой байцзю в контексте пасхальных мероприятий, они фактически знакомят международную аудиторию с китайской традицией. Но делают это ненавязчиво — через вкус, через историю места производства. Город Жэньхуай ведь не случайно стал центром производства именно этого типа байцзю — там уникальные климатические условия.
В итоге получается взаимовыгодный обмен: западный праздник получает локальные черты, а локальный продукт — новый контекст для презентации. И это куда честнее, чем пытаться слепо копировать чужие традиции.